If you are interested in learning Spanish, there is one group of professionals that you will spend a lot of your time with: Teachers.

No matter if you want to learn the language in your country, with a native teacher or want to learn it in the country where the language is spoken so you can immerse yourself into the culture, the person who helps you attain all the necessary skills in your target language will be of great importance. However, even though we spend lot of time together, usually we don´t really “know” our teachers. What do they think? How are the classes for them? What is special about their job?

To give a representative answer to all those questions we decided to do an Interview with Miguel, who every year helps hundreds of students to learn Spanish in Alicante at Proyecto Español.  He told us about his experiences, awkward moments in his job and the important tips to learn Spanish.

Click here to read this text in Spanish


  • Miguel
  • He has been a Spanish teacher for 19 years.
  • He would like to learn Dutch, but cannot find a course in Alicante.
  • He can say “Hello, how are you?” in at least 15 languages!

Miguel, can you tell us about yourself?

My name is Miguel and I am a Spanish teacher for foreigners. I am the head of studies at Proyecto Español and am also a tutor for the trainee teachers that come to the school to do their placement for their Master’s degree from different Spanish universities. I help them in taking their first steps to becoming teachers.

How long have you been teaching?

I started teaching 19 years ago in Holland. I started as a conversation assistant and then ended up teaching classes myself. My first job as a teacher was there. Then I finished my degree (Spanish philology) and it was only a few months after that I was working as a Spanish teacher.

Has the teaching of languages changed a lot over the years?

It has changed loads! The specialisation of teachers has changed, the manuals have changed, new technology has been introduced and this in itself is a major change. Before, preparing for a class required having to research information in different books and being very creative, but now, almost everything is published online. You just have to know how to look for it. However, in terms of classes and the students nothing has changed at all. I have always worked in private centres where students learn Spanish because they want to. This is very comforting to a teacher.

What is the best part about being a Spanish teacher?

Without a doubt, the best part is that I get to learn as much as my students. When I am in class, I learn new and fascinating information from my students from all over the world and I discover words that don’t exist in my language or vice-versa. I also learn social tactics that are totally different to mine. Over the last 19 years, all of this has made me fall in love with travel, which has allowed me to develop an open mind, as anything can happen. I have broken many stereotypes in my classes.  One thing is what is being said and another thing is what I experienced in my classes.

What is a challenge of your job?

I have to work with lots of different types of teachers and I have to be able to give them constructive feedback, which can be difficult, as not everyone likes to hear criticism. Although it’s very interesting to work with people from all over the world, sometimes it can be difficult to understand what they want to say and understand the way in which they ask things, so it takes a lot of patience and a positive and open attitude. However in truth, I don’t see it as a negative, I see it as part of the job.


Do you have any fun teaching memories?

I have so many! And almost all of them are related to the language! The first that I can remember was in Holland. The doors there had the letters “trekken en duwen” meaning “push and pull”. I don’t know how the expression “aftrekken” came out in my class. I said “the door aftrekken” and the students in my class went red like tomatoes, so I knew I had said something wrong. It was later on that I realised the meaning of what I said; apparently in Dutch it means an individual male sex act…it doesn’t mean to “push” the door!

You know how to say “Hello, how are you?” in 15 different languages, but how many languages do you actually speak?

I studied English and Valencian, so I speak Spanish, English and Valencian at a high level. As a teacher, I also wanted to study other languages to better understand how the minds of my students worked, so I studied a year of French, a year of Arabic, and a year of German. I learnt simple things, like why a German never interrupts me. When I speak Spanish, a lot of the time you already know what I’m going to say. It’s very predictable so the person who I am talking to usually interrupts me. In German, I discovered that there are verbs that separate themselves and that if a person doesn’t listen to the final word; they don’t know the exact meaning of the phrase. So I thought to myself, maybe that’s why a person who speaks German always waits for me to finish. This is what motivated me to learn other languages. Do I speak German? At a basic level. Do I speak French? At a basic level. Arabic? Very little. But I didn’t learn them with the goal of becoming fluent, but rather to understand the problems that my students have when studying Spanish.

What is the most common error students make when learning Spanish?

There are many frequent, general errors in Spanish, that aren’t related with the nationality or the language of the students. Many of them are not important in the face of communication. They are errors, but do not affect communication. But in general, whenever you have to create a new grammatical concept that does not exist in a student’s knowledge, it is difficult.

The top 5 are:

  1. Ser/Estar: we can study it a million times in class but it continues to cause problems.
  2. The past: In the Spanish language there are 8 different pasts, 7 present and one dead. Students take a long time to mechanise them.
  3. The subjunctive: not because it is difficult, more so because the student needs to interiorse many structures beforehand.
  4. Por/Para: this is a never-ending story.
  5. The pronouns: It’s complicated to master them

What are your top tips for learning Spanish?

The advice that I would give is applicable to almost any language:

  1. Have patience: you don’t want to know all of the uses of the past at A2 level. You are going to learn what you need to at that time. Then, little by little you are going to be opening new doors with new uses and new situations of Spanish.
  2. Be systematical: study vocabulary with articles. Regarding the subjunctive, learn to classify structures well and think in blocks.
  3. Understand the context of the past tense: if an action was a long time ago you use the indefinite, if an action was completed recently you use the perfect past. If you to give lots of details use the imperfect.
  4. Use synonyms: don’t always use “porque” (because), find a synonym. Don’t always use “para” (for), sometimes use “a”. Don’t always say “cuando” (when), use “mientras” (whilst), “durante” (during),”al mismo tiempo”(at the same time). If you don’t practice using different synonyms, you will never learn any new ones.

Generally, you don’t need to obsess over the rules; you have to think of the bigger picture. The rules do not always work.

If you could change one thing about the Spanish language, what would it be?

I am quite a conservative person when it comes to the language. It doesn’t seem like it, but I am. Recently, we spoke in the real academy on the subject of the accenting on words like “solo” (only). “Un café solo” (just a coffee) doesn’t have an accent, but “sólo quiero un café” (I only want a coffee), does. I like the language as it is and I wouldn’t change it.

Is there anything else that you would like to share with us?

Yes, I feel very, very, lucky to work in a field that I really love. I love teaching, I love to be able to work with and get to know people from all over the world. I wake up in the morning, excited to go to work. In today’s world, this is a luxury.

By Sümeyra Akarcesme

Edited by Diva Sanghera



¡Conoce a tu profesor!


  • Miguel (40 años)
  • Es profesor de español desde hace 19 años
  • Quiere aprender holandés pero no puede encontrar un curso en Alicante           
  • Puede decir “hola, ¿qué tal?” en al menos 15 idiomas

 ¿Miguel, quién eres? ¿Puedes presentarte?

Yo soy Miguel Ángel y soy profesor de español para extranjeros. Soy jefe de estudios en Proyecto Español y también soy tutor de los profesores en prácticas de diferentes universidades españolas que vienen a la escuela para hacer sus prácticas del master. Les ayudo en sus primeros pasos como profesores.

¿Cuánto tiempo has estado enseñando?

Empecé a dar clases de español hace 19 años en Holanda. Empecé como auxiliar de conversación y acabé dando las clases yo solo. Mi primer trabajo de profesor fue allí. Después  terminé la carrera (Filología Hispánica) y a los pocos meses ya estaba trabajando de profesor de español.

¿Qué ha cambiado en todos esos años en cuanto a la enseñanza de idiomas?

Ha cambiado muchísimo. Ha cambiado la especialización de los profesores, han cambiado los manuales, se han introducido las nuevas tecnologías y eso es un cambio muy grande. Antes para preparar una clase necesitabas buscar libros y ser muy creativo, pero ahora casi todo está publicado. Solo tienes que saber buscar bien. Respecto a las clases y a los alumnos no ha cambiado casi nada. Siempre  he trabajado con alumnos en centros privados que aprenden español porque quieren. Esto es muy cómodo para un profesor.

¿Cuál es la mejor parte de ser un profesor de español?

La mejor, sin duda, es que yo aprendo tanto como mis alumnos. Cuando estoy en la clase yo recibo información de alumnos de todo el mundo, conozco curiosidades de todo el mundo, y descubro palabras que no existen en mi idioma o al revés. Aprendo tácticas sociales totalmente diferentes a las mías. Esto en 19 años ha hecho que yo sea un enamorado de los viajes y que tenga mi mente abierta a todo, ya que puede pasar cualquier cosa en clase. Además, he roto muchos estereotipos en mi clase. Una cosa es lo que se dice y otra cosa es lo que he vivido en mis clases.

¿Qué retos tienes en tu trabajo?

Tengo que trabajar con muchos profesores de muchos tipos diferentes y tengo que saber decirles lo que hacen bien y lo que hacen mal y eso es difícil. No a todo el mundo le gusta escuchar las críticas. Y aunque es muy interesante trabajar con gente de todo el mundo a veces es difícil entender lo que quieren decir y entender la forma que piden cosas y yo no lo entiendo, entonces necesitas kilos de paciencia y una actitud muy positiva y abierta. Pero en verdad no lo veo difícil, lo veo como un paso más en el trabajo.

¿Tienes algunos recuerdos divertidos relacionados con la enseñanza?

¡Tengo muchos! Y sobre todo todos están relacionados con la lengua. La primera que recuerdo  fue en Holanda. Allí las puertas tienen letras “trekken y duwen” como empujar y tirar. Yo no sé de qué forma salió en mi clase la expresión “aftrekken”. Yo dije “la puerta aftrekken” y entonces los alumnos se pusieron rojos como tomates. Entonces entendí que había dicho algo que no estaba bien. Fue más tarde que me di cuenta de lo que significa lo que dije: Aftrekken aparentemente significa en holandés acto sexual masculino individual… no significa empujar la puerta.

Sabemos que puedes decir “¿hola, cómo estás?” en 15 idiomas, pero, ¿cuántos idiomas hablas realmente?

He estudiado inglés y valenciano. Hablo español, inglés y valenciano a un nivel alto. Pero como profesor, además he estudiado otros idiomas para comprender un poco más cómo funciona la cabeza de mi estudiante. Por eso estudié un año francés, un año árabe y un año alemán. Y entendí cosas tan simples como por qué un alemán nunca me interrumpe. Cuando yo hablo en español muchas veces tú ya sabes lo que yo voy a decir. Es muy previsible, por lo que el otro que me escucha suele interrumpirme. Pero descubrí que en alemán hay verbos que se separan y que hasta que una persona no escucha la palabra final no sabe exactamente el sentido de la frase. Entonces pensé… ¡ah!, puede ser que por eso una persona que hable alemán siempre espere a que yo termine y se respeten los turnos de palabra. Esto me sirvió mucho en mi trabajo.  ¿Hablo alemán? Básico. ¿Hablo francés? Básico. Y árabe… muy poco. Pero no lo hice con el objetivo de hablar, sino de entender qué problemas pueden tener mis estudiantes cuando estudian español.

¿Cuál es el error más frecuente que cometen estudiantes de español?

Hay muchos errores frecuentes en español y son muy generales, no relacionados con la nacionalidad o idioma de estudiantes. Muchos de ellos no son importantes de cara a la comunicación. Son errores pero no afectan a la comunicación. Pero en general, siempre que tienes que crear un concepto nuevo gramatical que no existe en el conocimiento de un alumno es difícil.

Top 5 son:

  1. Ser/ Estar. Lo podemos estudiar un millón de veces en clase, pero va a seguir causando problemas.
  2. En el idioma español hay 8 pasados diferentes, 7 vivos y uno muerto. Los alumnos tardan mucho en mecanizarlos.
  3. El subjuntivo. No porque sea difícil, sino porque el alumno necesita interiorizar muchas estructuras antes.
  4. Por/Para. Es una historia que nunca termina…
  5. Los pronombres. Es realmente complicado llegar a dominarlos…

 ¿Cuáles son sus tres mejores consejos para aprender español?

Los consejos que yo daría, serían aplicables a casi todos los idiomas.

  1. Ten Paciencia: no quieras conocer todos los usos del pasado en A2. Vas a aprender lo que necesitas en cada momento. Luego, poco a poco, vas abriendo nuevas puertas con nuevos usos y nuevas situaciones del español.
  2. Sé sistemático: el vocabulario siempre con artículos. Cuando se trata del subjuntivo, clasifica muy bien las estructuras, piensa en bloques temáticos.
  3. Entiende el contexto de los pasados: si está muy lejos será indefinido, si está muy cerca será pretérito perfecto. Y si lo que quieres es dar muchos detalles, serás una persona de imperfectos.
  4. Usa sinónimos: no utilices siempre “porque”, utiliza un sinónimo. No utilices siempre “para”, a veces utiliza “a”. No digas siempre “cuando”, utiliza “mientras”, “durante”, “al mismo tiempo”. Si no practicas palabras diferentes, nunca las vas a adquirir.

En general no hay que obsesionarse con las normas, hay que pensar en grande. Las normas son todas falsas (riendo) y a veces no funcionan.

Si pudieras cambiar algo de la lengua española, ¿cuál sería?

Yo soy una persona muy conservadora con el idioma. No lo parezco, pero lo soy. Últimamente, por ejemplo, se habló en la Real Academia de acentuar o no palabras como solo. Un café solo no tiene acento pero sólo quiero un café sí. Yo no lo cambiaría. En general tal y como está me gusta y parece que no lo cambiaría.

¿Hay algo más que te gustaría compartir con nosotros?

Sí, me siento muy, muy, muy afortunado de trabajar en algo que realmente me encanta. Me encanta la enseñanza, me encanta tener contacto con gente de todo el mundo porque eso me hace muy rico. Yo me levanto por la mañana con ganas de ir a trabajar. Eso, eso hoy en día, es todo un lujo.

By Sümeyra Akarcesme

Edited by Diva Sanghera